Page 113 - Artikkelit
P. 113
Patakuvio - vaikkakin musta ja pullea - ei viittaa keittoastiaan. Sana palautuu italian sanaan "spada" eli
miekka. Kuvio tosin muistuttaa pikemminkin leveän keihään kärkeä. Niinpä ranskankielinen nimitys
”pique”- joka on lainattu myös saksaan ja venäjään – tarkoittaakin keihästä (sama pique häämöttää
suomen piikin taustalla).
Hertan alkuperä - sydän - on selkeä muissa kielissä paitsi venäjässä, jonka tshervi-nimitys ehkä
palautuu merkitykseen purppuranpunainen.
Ruutu-nimitys viittaa selvästi kuvion muotoon (englannin diamond tarkoittaa paitsi timanttia mm.
vinoneliötä). Ranskan carreau -joka on lainattu myös saksaan- juontaa juurensa latinan sanasta quadrus,
neliskulmainen. Venäjän bubny - kulkuset - on tsekin kautta saatu käännöslaina saksasta ja viittaa ruutua
edeltäneeseen kortin tunnuskuvioon (saksan Schellen). Vain suomalaisen korttipakan risti on yksiselittei-
sesti risti. Ranskan trefic on apilan kolmilehti, joka palautuu latinan sanaan tnfohum- kolmilehtinen.
Ruotsin klöver merkitsee apilaa. Saksalaiset ja venäläiset ovat lainanneet ranskan sanan sellaisenaan,
tosin ilman 1-kirjainta. Lainasanan lisäksi näissä kielissä tunnetaan omakielinen risti-sana myös
korttiterminä. Englantilainen ristimaan nimitys club merkitsee nuijaa. Jälleen on kysymys korttimaan
aikaisemmasta tunnuskuviosta, jonka nimi on säilynyt vaikka kuvio on muuttunut.
Valtti on valtaa, mutta sana ei kuitenkaan ole väännös vallasta. "Valtti" lienee skandinaavinen laina,
joka puolestaan ehkä palautuu saksan sanaan "wählen", valita. Ruotsin trumf sekä englannin ja saksan
vastaavat nimitykset on helppo ymmärtää latinan triumfin, triumphus, johdannaisiksi. Ranskan atout
avautuu helpommin kahtena sanana ”à tou”, kaikille, ts. ylivoimaisena kaikille muille väreille. Venäjän
kozyr vihdoin on alkuperältään epäselvä: hauska selitys kantasanaksi olisi ,saksan Kaiser, keisari.
Suomen ja ruotsin sangi ovat selviä väännöksiä ranskan termistä "sans atout", ilman vahtia. Muut
kielet taas ovat turvautuneet asiaa ilmaistessaan sananmukaiseen käännöslainaan.
Ässän kantasana latinan "as" on sama kaikissa vertailtavina olevissa kielissä venäjää lukuunottamatta.
"As" merkitsi yksikköä, erityisesti pienintä metallirahaa, josta sitten on kehittynyt nimitys yhden merkin
pelikorteille ja noppakuution yhden silmän sivulle. Venäjän "tuz", ässä tai pomo, palautuu sitä. vastoin
hieman yllättäen myöhäislatinan sanaan "duos", kaksi. Muinziissaksan "kuningas" on säilyttänyt asunsa
suomenkielessä miltei sellaisenaan - paremmin kuin germaanisissa vertailukielissämme. Ranskan "roi" on
tietenkin peräisin latinan rex-sanasta. Venäjän "karol" (lausutaan karol) on syntynyt Kaarle Suuren
nimestä (kuten vastaavasti "keisari" ja "tsaari" ovat Caesarin muunnelmia).
Kun muinaisyläsaksan "frouvasta" pudotetaan f pois saamme nykyisen rouvamme. Daamit puolestaan
polveutuvat latinan dominasta eli valtiattaresta, rouvasta. Englannin queen on alkujaan merkinnyt naista,
vaimoa. Samaa juurta ovat ruotsin kona ja kreikan gyne, joilla kaikilla on yhteinen indoeurooppalainen
kantamuoto.
Sotamiehen vastineet eri kielissä tarkoittavat yksinkertaisesti nuorta miestä, miespalvelijaa. Jack on
lyhennys erisnimestä Jacque, Jacobus - yleisestä etunimestä on tullut ketä tahansa tarkoittava Matti
Meikäläinen. Valet eli miespalvelija on etymologisesti lähtöisin vasallista. Suomenkielen
paperinmakuisella lepääjällä - tuttavallisesti puupäällä- on paljon hauskemmat vastineet muissa kielissä.
Onpa suomessa vuosisadan alussa käytetty puuttuvasta neljännestä pelaajasta värikästä sanaa "molla"
joka on suotta jäänyt unhoon.
Ruotsin träkarl lienee käännöslaina ilmaisusta "homme de bois", puumies. Nykyranskassa on jo
dramaattisempi ilmaus "le Mort" - kuollut. Englannin dummy on lähtöisin sanasta dumb eli mykkä.
Saksan Strohmann, kirjaimellisesti olkimies, tarkoittaa myös linnunpelättiä ja toisen puolesta
toimivaaedusmiestä. Venäjän "bolvan"-sananvastineita ovat mm. puupölkky, typerys ja edellämainittu
molla.
Edellä on raotettu paholaisen kuvakirjaa etymologian näkökulmasta. Nimitysten kirjo osoittautuu
laajaksi - rakkaalla lapssella on monta nimeä.
Korttitermien taustaa - Karl-Mikael Strömmer - BL 2/932

